Cahiers Du Cinema David Lynch Special Issue ("Hors-Series") releasing November 17th

Ickles

White Lodge
Joined
Apr 12, 2022
Messages
600
Reaction score
1,132

Very rough Google translation to English of the website copy:
Since its beginnings, with the UFO Eraserhead, David Lynch's cinema has fascinated. Each of his productions – film or series – is the occasion for a flowering of analyzes and exegesis which testify to the aura of a powerful and sometimes enigmatic filmmaker. Lost Highway, Mullholland Drive, or even Twin Peaks: The Return, third season of a legendary series, are undoubtedly among, still today, the most scrutinized and commented on objects in contemporary cinema.

This new special issue of Cahiers du Cinéma aims to look back at a work that shines with its thousand and one facets. The rich archives of the magazine will allow us to revisit the films and series of David Lynch, through texts published in the magazine, over time, but also to resume interviews with the filmmaker, carried out at different periods of his career. , or with some of his most important collaborators (Angelo Badalamenti, Freddie Francis…).

But this special issue will also be an opportunity to offer our readers new perspectives on an inexhaustible body of work which also includes paintings, photos and music albums. Varied critical views but also views of filmmakers (Bertrand Bonello, Claire Denis, etc.), artists or musicians, which will allow us to better understand the constellations of an extraordinary personality. Finally, David Lynch will offer us previously unpublished documents, straight from his very rich archives.
 
Sounds interesting! I might try to get hold of that!
 
Do you have a link? I can probably guess, but it might save me time! :D

@Ickles already provided it at the top of the thread, but here it is:


I'm curious what the special editions will look like; if they keep dedicating them to directors I admire and whose work I enjoy (which is highly likely), I might make it a habit of ordering them.
 
And that is what I believe we call a 'facepalm moment!' Sorry, I'm blond!! :D
Haha, no worries 😊

I'm really excited about this! They said that the Truffaut and Godard issues will arrive in ten days or so and that the Lynch one will be sent later since it's not out yet.

I'm a bit worried that no one will be at home when the first batch arrives, though, since I gave them my parents' address - figuring that they're more likely to be at home - but we're supposed to spend a few days together at the seaside at the end of the month... Oh, well, life wouldn't be what it is without these charming little troubles that could have easily been avoided!
 
I would be a lot more excited about this if I spoke more than like 3 words of beginner's French. Hoping an English translation hits the internet somewhere at some point after it releases.
 
I would be a lot more excited about this if I spoke more than like 3 words of beginner's French. Hoping an English translation hits the internet somewhere at some point after it releases.
If you have Google Translate, hold an iPad over the magazine. The translation's pretty good on the whole. My French is pretty rusty. I'll have to dig out my Michel Thomas discs and do a refresher!!
 
If you have Google Translate, hold an iPad over the magazine. The translation's pretty good on the whole. My French is pretty rusty. I'll have to dig out my Michel Thomas discs and do a refresher!!
I can co-sign this. I've been learning a couple languages for a while and over the span of about two years, I'd say this feature has turned exponentially sophisticated in a shockingly short period of time. It used to be semi-functional but now feels like I'm living a cyberpunk setting it's so fast and accurate. It's language-specific of course, Japanese can be rough, but on the whole languages like German and French seem to be easy sailing for AI.
 
Google Translate can be a great tool if you're solely interested in obtaining information or if you need to translate something for school or work but don't have much time, so you use it to get the basic translation, after which you carefully go through the entirety of the text yourself. But note that its translations are usually full of errors.

Take the very first sentence of the brief text about the upcoming David Lynch special edition from above.

French original: "Depuis ses débuts, avec l’ovni Eraserhead, le cinéma de David Lynch fascine."

Google Translate: "Since its beginnings, with the UFO Eraserhead, David Lynch's cinema has fascinated."

Eraserhead is a UFO? I wasn't familiar with the word "ovni", but upon quick inspection, I found that it could both mean "unidentified flying object" and "oddball" or "oddity". So "oddity" would be the right word here.

To reiterate: that's only the first sentence of the short summary announcing the whole issue dedicated to someone as obscure and abstract as Lynch. That's not to say that you shouldn't use it, because, after all, you simply want to read it and not translate it for an English edition or something. But I would never trust technology all that much.
 
Yeah, I meant my praise relative to past iterations--it's taken me by surprise how rapidly this thing I've been using has been improving under my eyes--but as much as it's filled in my gaps, I've had to fill in quite a few myself. I wonder if it's possible to perfect the fluency of automatic translation to the point we could say it can substitute for fluency without caveat--ambiguous contexts would probably necessitate some kind of way to offer multiple possible translations at once instead of attempting to construct a single output.

While we're at it I'll throw in that in my experience it's better to take a picture than to use the "live" translation, because otherwise the output might be partial; the translations seems to morph depending on how clear all the words are at once. I've also had it happen that feeding the same text (or the same text with slight format differences) will result in different translations, so, one should also approach it without expectation of it being as linear as copy & paste. The way humans opt to stylize their writing in idiosyncratic ways seems to be a pretty big wrench for AI.
 
Google Translate can be a great tool if you're solely interested in obtaining information or if you need to translate something for school or work but don't have much time, so you use it to get the basic translation, after which you carefully go through the entirety of the text yourself. But note that its translations are usually full of errors.

Take the very first sentence of the brief text about the upcoming David Lynch special edition from above.

French original: "Depuis ses débuts, avec l’ovni Eraserhead, le cinéma de David Lynch fascine."

Google Translate: "Since its beginnings, with the UFO Eraserhead, David Lynch's cinema has fascinated."

Eraserhead is a UFO? I wasn't familiar with the word "ovni", but upon quick inspection, I found that it could both mean "unidentified flying object" and "oddball" or "oddity". So "oddity" would be the right word here.

To reiterate: that's only the first sentence of the short summary announcing the whole issue dedicated to someone as obscure and abstract as Lynch. That's not to say that you shouldn't use it, because, after all, you simply want to read it and not translate it for an English edition or something. But I would never trust technology all that much.
The trick is to hold the iPad over the text take a still in Translate, use your finger to select the area you want to translate, then copy it over to a word processing application. I wasn't saying it would be a perfect translation, but it's heck of a good starting point. Plus, if you go through it line by line, correcting the text, it helps your French and you retain more of the information. I used this trick with the liner notes when I bought the CD of the soundtrack to a Franco-Japanese series called Ulysses 31, which is one of my favourite 1980s animated series, along with The Mysterious Cities of Gold.
 
These kinds of things do tend to evolve rapidly, so I get what you both mean. It's been a while since I had to use it for more than a sentence or two, so I might not be completely up to date with its capabilities.

On a side note, there were a few funny occasions back at the university when people would use Google Translate instead of doing their translations all by themselves, and they would end up making hilarious errors in class without even blinking an eye... Good times!

As for French itself, it's a fascinating and wonderful language. However, even though I have a master's degree in French language and literature (specializing in translation), I still have real difficulties speaking it and don't feel comfortable with it at all. I understand its grammar much better than that of any other language (including my own), but I feel much more comfortable speaking English than French.
 
Last edited:
These kinds of things do tend to evolve rapidly. It's been a while since I had to use it for more than a sentence or two, so I might not be completely up to date with its capabilities.

On a side note, there were a few funny occasions back at the university when people would use Google Translate instead of doing their translations all by themselves, and they would end up making hilarious errors in class without even blinking an eye... Good times!

I was stuck with stodgy tomes in the pre-internet era. I really struggled. We had one hour a week with a French 'assistant' (pronounced the French way), but that wasn't enough. I quit school when I was 17, because I was sick of being picked on all the time (I was a scholarship pupil at a private school) and took Politics, Law and Film Studies at A level instead (then quit journalism training at 19-20, so I wasn't very popular at home for that!)

The advantage of the internet is huge, if you use it 'honestly' now, as opposed to a 'cheat sheet!' I love FrenchPod 101 on YouTube, for example. Another thing that made a difference was music. When I was eight and struggling with piano lessons, I often had no idea what tunes should sound like. I bought a keyboard while I lived in London as an adultand I could look up each track in the music book online, so I could hear it first. If I had been able to do that when I was a child, the slow, miserable dirge version of Campdown Races I was trying to play would never have happened, saving my parents and my piano teacher much misery!

As for French itself, it's a fascinating and wonderful language. I have a master's degree in French language and literature (specializing in translation), but I still have real difficulties speaking it and don't feel comfortable with it at all. I understand its grammar much better than that of any other language (including my own), but I feel much more comfortable speaking English than French.

Yeah, it's a fabulous language that I never felt I was well taught here in the UK. I honestly learned more and better French from my eight hour Michel Thomas French CD course than in six years at school in the 80s-90s. As a film and music buff, I'm also a huge fan of the French singer Mylène Farmer, who has made some astonishing music videos and created some of the biggest live concerts in Europe. She basically doesn't 'do' English songs and her lyrical talent is playing with the French language, including a lot of double entendres, to make it sound beautiful.

I adore the French language. Latin was actually my best subject, for which I was predicted an A (top grade) and, to this day, I have never known how I failed the exam. My school never bothered to contest or investigate it. What really messed up my French was that I started learning it at 11, only to start learning German, as well, at 13. I wish I'd taken the option for Ancient Greek, because Ancient Greek ties into Latin, which ties into modern French, while German is completely different. I don't remember any Latin now, 30 years on, but I still read books from that era in translation.

Every so often I give myself a fresh listen to the Michel Thomas courses and my French improves rapidly to the extent that I can understand more of Mylène's lyrics, which is a good test!
 
Google Translate can be a great tool if you're solely interested in obtaining information or if you need to translate something for school or work but don't have much time, so you use it to get the basic translation, after which you carefully go through the entirety of the text yourself. But note that its translations are usually full of errors.

Take the very first sentence of the brief text about the upcoming David Lynch special edition from above.

French original: "Depuis ses débuts, avec l’ovni Eraserhead, le cinéma de David Lynch fascine."

Google Translate: "Since its beginnings, with the UFO Eraserhead, David Lynch's cinema has fascinated."

Eraserhead is a UFO? I wasn't familiar with the word "ovni", but upon quick inspection, I found that it could both mean "unidentified flying object" and "oddball" or "oddity". So "oddity" would be the right word here.

To reiterate: that's only the first sentence of the short summary announcing the whole issue dedicated to someone as obscure and abstract as Lynch. That's not to say that you shouldn't use it, because, after all, you simply want to read it and not translate it for an English edition or something. But I would never trust technology all that much.
wiktionary lists this alternate meaning for "un ovni":
  1. a person or product that is surprising and difficult to classify
I don't think there is one word in English to convey that idea, maybe: the baffling Eraserhead?

Something like: Since his debut, with the baffling film Eraserhead, David Lynch has made fascinating cinema.

It's not literal, but we don't speak English 1:1 like French.
 
wiktionary lists this alternate meaning for "un ovni":
  1. a person or product that is surprising and difficult to classify
I don't think there is one word in English to convey that idea, maybe: the baffling Eraserhead?

Something like: Since his debut, with the baffling film Eraserhead, David Lynch has made fascinating cinema.

It's not literal, but we don't speak English 1:1 like French.

The word 'culte' is another one that defies easy translation. A singer or a film can be described as 'culte', in the sense of popular or as 'niche that has a hardcore fanbase', for example. David Lynch's work could be described as 'culte', but probably so could Steven Spielberg's.

A 1913 French novel I read a while ago by Alain-Fournier called 'Le Grand Meaulnes' is another odd case, where 'grand' could carry multiple meanings, as Meaulnes is big, he's also tall and he's also 'great'. In English, a different title is generally used to avoid making a final statement on the meaning. I read the Robin Buss translation after enjoying his epic, unexpurgated version of The Count of Monte Cristo. Buss called it 'The Lost Estate'. Highly recommended, with its hints of the later 'The Great Gatsby' (whose title was inspired by this one) and also the sense of doom history gives it, as Henri-Alban Fournier (aka Alain-Fournier) died early on in the Great War and likely that would be the fate of most of the men in this book.
 
Back
Top